Наша почта
Вт.- Пт. 11:00−20:00
Сб. 11:00−18:00
Без выходных 11:00−20:00
Жизнь коротка, наука длинна, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруднительно, искусство - вечно!

Гомер. Илиада. Перевод Н.М. Минского.

МТ23-01-23-72
2000.00
р.
Перевод Н.М. Минского. Издание К. Солдатенкова Мск.: Тип-я В. Рихтер. 1896. – 416 с.; 20 х 14 см. В мягкой издательской обложке.
Редкий перевод поэмы Гомера // Минский (псевдоним, настоящая фамилия: Виленкин), Николай Максимович (1855 - 1937) – русский писатель. Окончил юридический факультет Петербургского университета (1879). Начал печататься с 1876 (с 1877 – в «Вестнике Европы»). Стихи Минского, во многом подражательные и рассудочные, в эти годы сочувственно воспринимались народниками. В №1 подпольной газеты «Народная воля» (сентябрь 1879) опубликована поэма М. «Последняя исповедь», сюжет которой использовал И.Е. Репин в картине «Отказ от исповеди перед казнью» (1879-1885). В 1883 году цензура уничтожила сборник «Стихотворения». Находясь в общем русле «поэзии народной скорби», стихи Минского, однако, далеки от ненависти к угнетателям. В 1884 году выступил со статьей «Старинный спор» – первой в России программой «декадентов», декларирующей индивидуализм, доходящий до «самообожествления личности в делании, в творчестве». Перевел «Илиаду» Гомера (1896), произведения П. Верлена, П.Б. Шелли («Королева Мод», «Аластор»), Дж. Байрона, Г. Флобера («Саламбо», 1913). Первый перевод Илиады был начат Н.И. Гнедичем в 1809 г. и окончен лишь двадцать лет спустя. Славянские слова, часто встречающиеся в переводе, трудны для восприятия и понимания. Поэтому Н.М. Минский сделал попытку собственного перевода текста Илиады, избегая старославянских слов и выражений и используя более современную лексику.
Состояние росредственное, обложка имеет надрывы по краю, книжный блок слабый, бахрома страниц. Утрачена задняя обложка.

Тип предмета: Старинные книги